「なぜ、なぜなら、だから」という言葉は日常生活でもよく使われますね。ロシア語では、「なぜ= почему」です。それに対して答えるときは、「なぜなら = потому что」を用いて表現します。これ以外に зачем を用いて、理由を尋ねることもあります。この記事ではロシア語の理由や因果関係に関するさまざまな言葉の使い方、使い分けについて解説します。
理由に関する会話表現
почему と потому что
「なぜ〇〇なの?」、「〇〇だから。」のように理由を尋ねたり、それに対して答える時の会話表現をまずは見ていきましょう。
理由を述べる時 ⇒ потому что + 理由
Почему тебя сегодня не было на уроке английского?(今日、なんで英語の授業にいなかったの?)
Потому что я был болен.(具合が悪かったからだよ。)
Почему Ханна так сердится?(ハンナはなぜあんなに怒っているの?)
Потому что её парень изменил ей.(彼氏が浮気したからよ。)
почему と зачем の違いと使い分け
「なぜ?」と尋ねる時、ロシア語では почему ではなく зачем が使われることがあります。 日本語ではどちらも同じように「なぜ?」と訳されますが、両者には明確な違いがあります。почему と зачем の違いや使い分けは以下の通りです。
目的を尋ねたい時 ⇒ зачем
- Почему идёт дождь?(なぜ雨は降るの?)
⇒ 雨が降る原因を尋ねているので、почему - Зачем люди живут?(人はなぜ生きるの?)
⇒ 生きる目的を尋ねているので、зачем
зачем に対する答え方
Зачем ты покупаешь помидоры? (なぜ、トマトを買ってるの?)
Чтобы приготовить пасту.(パスタをつくるためよ。)
Зачем ты так усердно учишься?(なんでそんなに一生懸命勉強してるの?)
Чтобы в будущем стать врачом.(将来、お医者さんになるためだよ。)
ロシア語の因果関係の表現
A (結果), потому что B (原因)
「A, なぜなら B だから」と言いたい時は、「A (結果), потому что B (原因) 」のように、因果関係を表す接続詞 потому что を使って表現します。例文を見てみましょう。
- Я не позвонил тебе вчера, потому что было уже поздно.(昨日君に電話しなかったのは、夜遅かったからなんだ。)
- Он не мог встретиться с ней, потому что был занят.(彼は彼女に会うことができなかった。なぜなら、彼は忙しかったからだ。)
потому что を用いて因果関係を示す場合、必ず先に結果・結論を述べ、その後に原因・理由を述べます。その逆の用法、つまり原因・理由を先に述べることはできません。
A (結果), потому что B (原因) ⇒ 正解
Потому что B (原因), A (結果) ⇒ 間違い
原因・理由の否定:A (結果) не потому, что B (原因)
「~なのは~だからではない」のように原因・理由の否定を表したい時は、「A (結果) не потому, что B (原因)」です。注意しなければならないのは、理由の否定文ではカンマの位置が変わるという点です。理由の否定文の時は、カンマが потому と что の間になります。
肯定文 ⇒ A (結果), потому что B (原因)
否定文 ⇒ A (結果) не потому, что B (原因)
- Она вышла замуж за Джона не потому, что любила его, а потому что он был богат.(彼女はジョンと結婚した。それは彼を愛していたからじゃない。彼が金持ちだったからだ。)
原因・理由の否定以外にも、原因・理由を特に強調したい時に、肯定文でもカンマが потому と что の間に移動することがあります。強調の意味を込めて話すときは потому を特に強く発音します。
- Он любит её не потому, что она красива, а потому, что она умна.(彼は彼女を愛している。それは彼女が美しいからではない。彼女が賢いからだ。)
A (結果), так как B (原因)
так как は потому что と同様、「なぜなら」を意味する言葉です。потому что と так как は互いに置き換え可能ですが、так как は потому что より堅苦しい表現になります。так как は потому что と違い、原因と結果のどちらを先に述べても問題ありません。
- Я опоздала на работу, так как на дороге произошла авария.(私は仕事に遅れてしまいました。なぜなら道路で事故があったからです。)
⇒ 結果を先に述べて、理由を後で説明するパターン - Так как он очень устал, он рано пошёл спать. (彼はとても疲れていたので、早く寝ました。)
⇒ 理由を先に述べて、結果を後で説明するパターン
A (原因), поэтому B (結果)
「A, だから B」のように、前の文 A が 後ろの文 B の原因・理由になっている場合、順接の接続詞 поэтому を用いて表現します。поэтому は英語の so に相当するロシア語です。
- У меня нет денег, поэтому я ничего не могу купить.(私はお金がない。だから何も買えない。)
⇒ 前の文の「お金がない」は理由を表し、後の文の「何も買えない」がその結果を表している。 - Она добрая, поэтому её все любят. (彼女は親切だ。だからみんな彼女のことが好きだ。)
⇒ 前の文の「彼女は親切」は原因を表し、後の文の「みんな彼女のことが好き」がその結果を表している。
A (原因), так что B (結果)
поэтому と同じような使われ方をする言葉に так что があります。この場合も、前の文が原因・理由を表し、後ろの文が結果・結論を表します。поэтому よりカジュアルな言い方になります。
- Мне не спалось, так что я тебе позвонила.(眠れなかったから、あなたに電話したの。)
- Я заказал столик, так что давай поужинаем в ресторане.(テーブルを予約したから、レストランでディナーを食べよう。)