ロシア語には定代名詞 と呼ばれる代名詞があります。具体的には весь, каждый, любой, другой, иной, всякий, всяческий, самый などがそれに当たります。この記事では、ロシア語の定代名詞の格変化や使い方について解説します。
定代名詞とは?
定代名詞 | ||
---|---|---|
ロシア語 | 日本語 | 英語 |
весь | 全ての | all, entire, whole |
каждый | 全ての、おのおのの | every, each |
любой | 全ての、どの〇〇も、任意の | every, any |
другой | 他の、別の | another, other |
иной | 他の、別の | another, other |
всякий | あらゆる、どんな〇〇も | every, any |
всяческий | あらゆる種類の | all kinds of |
самый | まさにその | the very (same) |
Какую игрушку ты хочешь?(どのおもちゃが欲しいの?)
Я всё хочу.(全部、欲しいよ。)
В какое время я могу вас навестить?(どの時間にお伺いすればよろしいですか?)
Приходите в любое время.(いつでもいらして下さい。)
Какой цвет тебе нравится?(どの色が好き?)
Мне не нравится ни один из них. Покажи мне другие.(どれも気に入らないな。他のを見せてよ。)
定代名詞 весь の格変化
весь は修飾する名詞によって不規則変化します。丸暗記しましょう。
格 | 男性 | 女性 | 中性 | 複数 |
---|---|---|---|---|
主格 | весь | вся | всё | все |
生格 | всего́ | всей | всего́ | всех |
与格 | всему́ | всей | всему́ | всем |
対格 | весь/всего́ | всю | всё | все/всех |
造格 | всем | всей | всем | все́ми |
前置格 | всём | всей | всём | всех |
- Они работали весь день напролёт.(彼らは一日中休みなく働いた。)
- Он съел всю еду в холодильнике.(彼は冷蔵庫の中の食べ物を全て食べた。)
- Я люблю тебя всем сердцем.(君を心から愛している。)
- Не все люди хорошие.(全ての人が善人なわけではない。)
всё と все の意味の違い
весь の中性形 всё が修飾する名詞を伴わず、それ単体で用いられる場合、「全ての物」という意味になります。一方、複数形の все が単体で用いられる場合は、「全ての人」の意味になります。中性形と複数形で意味が違うので注意しましょう。
- Бог знает всё.(神は全てご存知だ。)
- Все любят деньги.(誰だってお金は好きだよね。)
весь, каждый, целый の使い分け
весь, каждый, целый はどれも「全ての」という意味を持ちますが、全く同じ意味というわけではなく、使い分けが必要です。
①весь と каждый は英語の all と every の違いと似ています。
②весь と целый にはそれほど大きな違いはありませんが、целый は形容詞として扱われています。なぜ、весь は定代名詞として扱われ、целый は形容詞として扱われるのかは不明です。(調べたけど、回答は見つかりませんでした。)
- каждый は規則性・反復性を表す時に使われる。毎日、毎週など。
- Я пью молоко каждое утро.(私は毎朝牛乳を飲む。)
- Каждый год миллионы людей умирают от голода.(毎年、何百万もの人々が飢餓で命を落としている。)
- весь はあるグループをひとまとめにした全部を指すが、каждый はあるグループのおのおの、めいめい全部を指す。
- Он потерял всё своё богатство.(彼は全ての財産を失った。)
- Я никогда не забуду каждое твоё слово.(私は君が言った一言一言全て絶対に忘れないよ。)
- целый と весь はどちらも英語の whole ( 全体の、全ての ) の意味を持ち、大きな意味の違いはない。целый はサイズや量を強調したい時に使われることが多い。「ピザを丸ごと一枚全部食べた。」の「丸ごと一枚全部」の部分を強く伝えたい時など。
- Я съел целую пиццу.(ピザ丸ごと一枚全部食べちゃったよ!)
- Он был несчастлив всю жизнь.(彼は生涯不幸だった。)